Forum Discussion
Как я понял, основная масса сопротивления- нам не нужен перевод , так как сделают фигню.
А задумайтесь с точки зрения альтернативы, текст для озвучки переводят все равно, значит субтитры будут всяко, отсюда вывод, можно будет выбрать , как нравится - с нашей озвучкой или с английской. Это во-первых.
Во-вторых, сейчас почти 2015 год, бюджеты игр с лихвой перекрывают бюджеты кассовых блокбастеров, при этом если фильм активно продается пока идет в кинотеатрах, хорошие игры продаются куда дольше.
К вопросу о выгоде, это еще бабка надвое сказала, что невыгодно, а чуть выше вы мне сами предоставили список стран, на которые озвучана игра. Отчего бы и на них не забить? Ответ прост, там такое просто не потерпят. Это мы жрем кактус и еще же сами приводим уйму доводов, о том какой он вкусный.
ArcadyTI, русский не мой родной язык и живу я не в Москве. Но как видите изьясняюсь я на нем более менее прилично. Сносно понимаю так же английский, немецкий и японский.(4 уровень по международной системе) Красоту слога Лермонтова не передает сухой английский, слушать пение той же "Катюши" в японском исполнении как минимиум моветон, так как в японском языке нет буквы л, в иноязычных словах она заменена на отрывистую р. Подавляющее большинство массамедия продуктов сейчас выпускается на english only. Озвучка игры распределена примерно таким образом по рынкам: английский - США, Великобритания(и полмира говорящие по английски). На французком говорят в Канаде и Франции. На немецком - Австрия, Германия. Короче говоря с точки зрения EA - основные рынки. Все остальное - вспомогательные рынки, на которые можно не обращать особого внимания. Заметили же что русская локализация идет наравне с польской.
Подавляющее большинство кто хочет ее скачать - даже с озвучкой покупать не будет, это особенность российского менталитета. Даже бизнес ведется в таком же ключе, "зачем за что то платить, когда проще взять на халяву"
- Anonymous11 years ago
leonimed
К чему это? Осчастливлю Вас: весьма неплохо владею немецким, испанским - чуть хуже. Английский - не перевариваю, а потому насиловать себя его изучением не собираюсь. Надеюсь с п...мерством закончили, тем более что у Вас "длиннее" :-) ? А речь у нас вроде шла о том, нужна или нет русским игрокам полная локализация игр, а не издателям.
О Москве я упоминал лишь в том ключе, что обычно у нас громче всех орут за английский именно жители Москвы и Питера.
И зачем Вы тут начали об основных и неосновных рынках? Вопрос был, как я упоминал выше, не об этом. Да и сомневаюсь, что рынок в России на столько мал, что ea сможет безболезненно от него отказаться (то, что ранее они всё же соизволяли делать полные локализации - неплохой показатель). Не стоит так же забывать, что на русском языке говорят не только в России, а следовательно круг заинтересованных лиц несколько шире.
По поводу же предпочтения торрент-версий. Ситуация в последние годы начала существенно меняться. Если увидеть на домашнем ПК лицензионную ОС лет десять назад для меня было в диковинку, то сейчас это обычное дело, да и клиент Стима встречаю всё более часто. И кстати, сам я, после знакомства с Origin, предпочту торрент-версии игр представленных в оном, в случае их отсутствия в Стиме, т.к. получить такой геморрой, да ещё и за деньги...
- Anonymous11 years ago
Дорогой товарищь Англофил твои доводы шиты белыми нитками:
1. Русский перевод не выразителен. Конечно странный довод учитывая что английские интонации сильно отличаются от Русских и мы всеравно их не воспримем такими, какими они задумывались. Черт возьми,даже самый унылый перевод будет лучше этой английской жвачки!
2. Русский перевод часто бывает неточен. Начнем с того что возможности смыслорпередачи английского языка настолько низки, что потери при переводе на любой язык несопоставимы с низким качеством оригинала.
3. Толпа англофилов давит на ЕА. наисмешнейший довод, если они могут скачать Английскую версию и "наслаждаться" сколько им влезет! Или они не смогут прочитать меню игры на английском по вашему мнению?? К томуже как на счет толпы Русских которые хотят Рускую озвучку, неужели она меньше???
4. рассинхронизации движения губ и реплик. Хакей, если занят чтением сабов и вовсе не вижу персонажа что я теряю?? Как-же по вашему синхронизация реализована в кино? почему нет такой проблемы?? да потому- что они умеют примерно сопоставлять реплики и губы и этого достаточно. К тому-же всем пофиг на эту рассинхронизацию!
5. Вы правда хотите пойти в кино с сабами? Вы возможно овладели техникой мгновенного считывания? Вы думаете что вы мождете сказать любую чушь глупым Русским?
6. ЕА пофиг на Русских. Ну как сказать, всетаки это деньги и их намного больше чем затрат на перевод.
7. 500000 бачинских стоит перевод... Дайте зогу 10000 и он переведет все игры ЕА и озвучит их лучше чем они есть!- 11 years ago
Я, когда играл в первую часть ДА, зачарованно слушал локализованный голос Морриган. Манера речи была завораживающая, даже не знаю, как это назвать (Йода?). В Инквизиции, впервые столкнувшись с ней на балу, я был немного шокирован "старческим" оригинальным голосом. Даже субтитры были просто переведены, без тех речевых оборотов. Но потом привык . Так что не знаю теперь: я что-то потерял, или наоборот, приобрел в русской озвучке?
About Dragon Age Обсуждение франшизы
Recent Discussions
- 3 days ago
- 10 days ago
- 16 days ago
- 20 days ago
- 2 months ago