Inkorrekte Übersetzungen der Filmzitate bei neuen Characteren
Hallo,
jetzt wo der zweite neue Character "Obi-Wan Kenobi" letzte Woche erschienen ist, muss ich mich doch noch mal zu diesem Thema äußern.
Neben dem schlechten Stimmcasting von Obi-Wan Kenobi ist mir nun auch die Übersetzung zum Halse gestiegen. Wieso lässt man die Übersetzungen nicht von deutschen Star Wars Fans prüfen? Viele Zitate stimmen nicht mit den originalen Filmzitaten überein. Ich kann diesen schlampigen Umgang mit der Star Wars Lizenz nicht verstehen. Gerade den Star Wars Fans ist eine penible und korrekte Übersetzung überaus wichtig. Und kommen sie mir nicht mit dem Fakt, dass die Lippenbewegungen nicht übereinstimmen würden. Das tun sie sowieso nicht und meist sieht man die Charaktere nur von hinten.
In der deutschen Star Wars Version "duzt" man sich nicht, sondern hält die Höflichkeitsform "Sie" ein. Das wüsste man, wenn man sich die Filme anschaut, bevor man übersetzt.
Folgende drei Beispiele:
#1 - Obi-Wan Kenobi
Englisch: Hello there.
Deutsch im Film: Hallo, wie geht's denn so?
Deutsch in SWBFII: Hallo, wie geht's?
#2 - Obi-Wan Kenobi
Englisch: Your move.
Deutsch im Film: Ihr seid am Zug.
Deutsch in SWBFII: Du bist dran.
#3 - General Grievous
Englisch: You are a bold one.
Deutsch im Film: Eure Kühnheit ist beeindruckend.
Deutsch in SWBFII: Du bist ja richtig mutig.
Bisher war die Übersetzung in Battlefront 2 immer sehr gut. Das die Qualität jetzt so einen starken Einschnitt erhalten hat, ist eine Frechheit gegenüber der deutschen Community.
Ich bitte um eine Stellungnahme und Korrektur der deutschen Synchronisation.
Grüße,
AdmiralSarlacc