Forum Discussion
Misschien dat dit vaak gebruikt wordt in Nederland, maar zelf heb ik het nog nooit gehoord. Met het Ouderschap Game Pack, kun je kinderen 'een standje geven'. Is dit correct Nederlands?
- Trismagistos1 year agoHero
Hey @Sottiwotti,
Ja hoor een standje geven is weliswaar een beetje ouderwets maar komt uit het Amsterdams vocabulaire. Zie https://www.mokums.nl/cursus_amsterdams.html en kijk dan even bij standje. Het betekent zoiets als een berisping of vermaning.
Veel plezier met spelen. 😉
- Simmie991 year agoRising Ace
Bij het schrijven van een uitgebreide Gids over het Sims 4 Pack Leven en Dood ben ik weer wat dingetjes tegengekomen die wellicht aanpassing nodig hebben.
Ik zal ze binnenkort verder doorgeven, maar voor nu wil ik alleen even wijzen op een foute vertaling van een van de kaarten van de Huishoudcollectie van het Tarotspel van Vrouwe Ravendanser.
Die is nl. nogal storend, omdat er nu 2 kaarten + omschrijving 'De Magiër' heten terwijl er maar 1 'De Magiër' moet heten en de andere 'De Hogepriesteres' zou moeten heten.
Ik voeg de plaatjes van de kaarten en de omschrijvingen bij.
De kaart met de man in de rode mantel is inderdaad 'De Magiër' (titel van de omschrijving is dus ook goed) maar de kaart met de dame in het blauw moet zijn 'De Hogepriesteres'. Dit staat dus ook fout in de titel van de omschrijving.
Graag vragen of dit z.s.m. door EA aangepast kan worden omdat het verwarring geeft bij het verzamelen van deze Huishoudcollectie (die overigens heel erg mooi en leuk is)!.
Bij voorbaat dank.
PS ik verdeel de plaatjes even over 2 posts omdat er maar 3 bijlages per post kunnen worden meegezonden.
- Simmie991 year agoRising Ace
Deze kaart + titel omschrijving klopt dus niet en zou De Hogepriesteres moeten zijn.
- DeSimsWiki3 days agoSeasoned Rookie
Ik weet niet zeker of dit topic actief gemonitord wordt EA_Leeuw EA_QueenBee (excuses indien onjuiste tags), maar met het nieuwe Koninklijke Legacy pack en de (her)introductie van veel voorouders van eerdere spellen in Patch 193 wilde ik graag nog eens een verzoek doen om een antal Sims correct te vertalen.
Aangezien EAxis vergelijkbare dingen met andere content ook heeft gedaan (de premade refreshes, en nu deze stamboom update om maar iets te noemen), lijkt het me technisch mogelijk, en het zou voor de Nederlandse spelers echt geweldig zijn als de bestaande lore hier ook netjes wordt doorgetrokken.
Het gaat om de volgende Sims:
- Cassandra Van de Kerkhof,moet Alexandra van de Kerkhof zijn (technisch gezien ook zonder de hoofdletter V voor alle van de Kerkhof leden, maar dat kan ik loslaten)
- Prudence Rimpelbil, moet Prudentia Rimpelbil zijn
- Don Lothario, moet Stefano Bigoli zijn
- Dirk Dreamer, moet Dirk Dromer zijn
- Dustin Broke, moet Douwe Blut zijn
- Olive Specter, moet Olijfje Siebrand zijn
- Nervous Specter, moet Nerveus Siebrand, of Nyon Siebrand als het de nieuwe naam lore houdt (of andere/meer Nederlandse naam).
- Eetion Thebe --> Etienne van der Maassen
- Cordelia Capp --> Camilla van der Smacht (jr)
- Rodrigo Thebe --> Rodrigo van der Maassen
- Arnessa Thebe --> Arnessa van der Maasen
Featured Places
De Sims 4 Technische problemen & bugs
Krijg hulp bij technische problemen, uploads en downloads voor EA App, Steam, Epic, PC, Mac, Origin, PlayStation en Xbox.Latest Activity: 1 day agoCommunity Highlights
- EA_QueenBee17 days ago
Community Manager