Forum Discussion
Добрый день!
Пожалуйста, дайте корректный перевод черте характера "Практичный". В оригинале название этой черты "Materialistic", что обозначает буквально противоположное. К описанию черты, данному в игре ("Эти персонажи могут восхищаться и хвастаться вещами и грустят, если не покупают новые предметы в течении длительного периода времени") подходит определение "Потребитель", "Растратчик". Спасибо!
- 1 year ago
Я бы предложила так и назвать черту - Материалист (хотя это слово имеет и другие значения в русском языке), тем более эта формулировка уже присутствует где-то в игре, не могу вспомнить, где, но видела уже после выхода Стрел купидона.
- rostsit1 year agoSeasoned AceУж не знаю, какие другие значения слова "материалист" имеются в виду, но в этом контексте оно однозначно подходит, при том - больше прочих предложенных. Его и нужно использовать. "Практичный" в топку.
- 1 year ago
Здравствуйте!
Крайне разочарована переводом (!) названия городка из Жизни и смерти. В оригинале Ravenwood - Вороний лес, а в русскоязычной локализации будет Вранбург - ну как так вообще? Почему"вран"? Почему бург, если должен быть wood? Почему вообще перевод? Мунвуд Милл же не переводили, как и все остальные городки. У нас уже есть Винденбург, зачем второй делать, еще и с таким некрасивым названием?
Рэйвенвуд бы и оставили... Очень печально.