@holger1405
What I meant is, having voice overs in original language and translated subtitles is like simultaneously reading the same book done by different authors.
When something is being said (audio), and you don't see the accurate written representation (subtitles), you get lost (is it the audio which is incorrect? or is translation done wrong? Which message is correct).
So I say, that the original voice overs are a must, but they ought to have a subtitles in the same language which will tell you (if you say, you didn't hear something due to all explosions, or quirks the character might have) what is being said. Original audio can't just be supplemented with 2nd rate or worse translation, which is the case in ME 2, DA:I and even ME:A as I see in the trailers (In regards to the latest trailer in origin: some phrases are not even translated, and those that are, about 1/4 of them miss the point of what is being said. And that's only the voiced part, I am scared of how the translation of written-only text would be misinterpreted). Series like ME rely on the story, lore, dialogs and its accurate representation. On the other hand, Battlefront would be okay to play in russian, since there is not much to be said to talk about. Just point and shoot, pure gameplay.
I am perfectly okay with having english voice over and english subtitles only, as it is the original language the game is being done in.
(Besides, the international version doesn't have russian or polish as options for subtitles, so I would be stuck with english, german, italian, spanish, french options, out of which the english will be my main and only choice).
This is what the script was being written in, this is what actors who did the audio were paid for. If this is fcked up, then it shows the quality of the game itself.