[COLLECTION THREAD] French Text Errors
Hi,
I would like to report some text errors in the french version of the game (in fact I currently just looked into The Sims 4 Movie Hangout, I will update if I find others).
1. peut-être/peut être
"peut-être" means "maybe", so it should be "peut être" ("can be").
2. avait/avaient
"Stephen et Checo avaient" (plural).
3.
3.1. The sentence I underlined in red does not make sense, I think the part with blue brackets was wrongly copy-paste, it is the same sentence as the one below it. In english the sentence is "Stephen quickly strikes a deal", so in french it should be something like "Stephen se met rapidement d'accord sur un prix avec Willy".
3.2. The last mistake is not specific to the french version. As you can see in green, two objects use the same location, "1 Camino del Ray, Isla Paradiso", but the first image is about Barnacle Bay, not Isla Paradiso. The second image is correct.
Thanks.
Update 02/13:
I may have spotted something in The Sims 4 Romantic Garden with the fountain (image here).
One of the interactions is « Afficher », which I thought was odd, so I checked the English version and it is the « View » interaction.
« Afficher » means to stick something up, I think it was meant to be « Regarder » (look at) or sometimes for other objects the game uses « Contempler » (contemplate).
I'm locking this thread as we have a shiny new one in the French forum where it makes more sense.
Please post there if you have french text issues: Problèmes de textes et de traductions