Forum Discussion

Aster09's avatar
Aster09
Hero (Retired)
10 years ago
Solved

[COLLECTION THREAD] French Text Errors

@SimGuruRusskii

Hi,

I would like to report some text errors in the french version of the game (in fact I currently just looked into The Sims 4 Movie Hangout, I will update if I find others).

1. peut-être/peut être

"peut-être" means "maybe", so it should be "peut être" ("can be").

2. avait/avaient

"Stephen et Checo avaient" (plural).

3. 

3.1. The sentence I underlined in red does not make sense, I think the part with blue brackets was wrongly copy-paste, it is the same sentence as the one below it. In english the sentence is "Stephen quickly strikes a deal", so in french it should be something like "Stephen se met rapidement d'accord sur un prix avec Willy".

3.2. The last mistake is not specific to the french version. As you can see in green, two objects use the same location, "1 Camino del Ray, Isla Paradiso", but the first image is about Barnacle Bay, not Isla Paradiso. The second image is correct.

Thanks.


Update 02/13:

I may have spotted something in The Sims 4 Romantic Garden with the fountain (image here).

One of the interactions is « Afficher », which I thought was odd, so I checked the English version and it is the « View » interaction. 

« Afficher » means to stick something up, I think it was meant to be « Regarder » (look at) or sometimes for other objects the game uses « Contempler » (contemplate).

35 Replies

Replies have been turned off for this discussion
  • SimGuruRusskii's avatar
    SimGuruRusskii
    Icon for EA Staff (Retired) rankEA Staff (Retired)
    9 years ago

    Hey @rostsit sorry I saw on page 3 of this thread you were asking about other localization mistakes?

    if not you, sorry.

  • SimGuruRusskii's avatar
    SimGuruRusskii
    Icon for EA Staff (Retired) rankEA Staff (Retired)
    9 years ago

    Thanks @rostsit - Indeed. Sorry I have been swamped lately.

    I can see what's up with that.

  • cowke's avatar
    cowke
    8 years ago

    Hello !

    I’ve noticed some text errors too.

    Introvert Achievement : "do nothing social" turns into "ne rien faire de spécial" in French. It should be "ne rien faire de social" or better "ne pas faire d'interactions sociales".

    In the mirror interactions, it said "Changer de sim" to go to CAS. Problem is, in french "changer de sim" kinda means to swap sim. So it should be "modifier l’apparence" or "changer le sim" to be more accurate.

     

    Finally, with the fireworks (City Living). When in inventory, it said "placer dans monde et lumière" which means… nothing ! 🙂 It’s a litteral translation.

    It should be "placer dans le monde et allumer". The text is correct when the fireworks are already placed in world. 

     

    Thanks !

About The Sims 4 Bug Reports - Archive

This is a read-only archive of bugs previously reported on Answers HQ. Click "The Sims 4 Bug Reports" in the right-rail to browse and create new bugs.14,620 PostsLatest Activity: 9 months ago