Forum Discussion
163 Replies
Ich bin mir nicht sicher, ob und wo man sowas melden sollte, die Frage dient auch für die Beantwortung dieser Frage.
Bei der Benachrichtigung ins Sims 4 oben rechts für den makellosen Ruf im Absatz
„Freunde verzeihen soziale Fehltritte schneller und verurteilensie nicht mehr so schnell"
wird „verurteilen" und „sie" zusammengeschrieben.
Ist das die richtige Plattform zum Melden solcher Fehler?
Vielen Dank
- Triximaid4 years agoSeasoned Ace
2 weitere Fehler aufgefallen: Einmal wird das Geschlecht vertauscht - Sie sollte von Ihre (momentane Tätigkeit ...) gefolgt werden statt Seine... - An die Arbeit
Sowie - Schnee ist zwar weich, dennoch schreibt sich Winter mit "t" und nicht mit "d". - Jahreszeiten
Sorry, wenn das der falsche Ort ist, bin das erste mal hier, aber mir ist aufgefallen, dass besonders bei dem ganzen Text im Hauptmenü sich gerne mal ein paar Übersetzungsfehler einschleichen. Heute zum Beispiel hatte ich "das Patch", aber es ist im Deutschen üblich, "der Patch" zu sagen und es ist ziemlich irritierend, da sonst auch immer eher "der Patch" benutzt worden ist in vorherigen Nachrichten und Updates. Ist kein schlimmer Fehler oder so, nur irritierend. "Das Patch" ist nämlich eigentlich ein Fachwort im Gewebebereich, zu mindestens sagt das der Duden. "Der Patch" hingegen sei die gängigere Bezeichnung für Softwarebereiche.
- ciguen4 years agoRising Novice
Weiterer Text-/Übersetzungsfehler bei Cottage Living: Das Grill-Rezept "Glasaugenbarsch-Überraschung" kann mit der Grundstücksherausforderung "Rustikales Leben" nicht hergestellt werden, da als Zutat "Heidelbeere" dort steht, die Beere heißt aber im Spiel "Blaubeere" (Blueberry) (wobei natürlich Heidelbeere auch richtig wäre, da dies ja ein anderer Name im Deutschen für Blaubeere ist). Und ja, mein Sim hat genügend Blaubeeren (Blueberries) im Kühlschrank und auch eine im Inventar. Die englische Entsprechung für den Rezeptnamen kenne ich nicht - dürfte aber irgendwas mit "surprise" sein.
- ciguen4 years agoRising Novice
Seit Cottage Living: Der "sattgrüne Pilz" (Pflanze) ist mit "stattgrüner Pilz" übersetzt. Geerntet wird dann ein Wildpilz (Objekt im Sims-Inventar) statt der sattgrüne Pilz. Im Englischen ist das wohl der "Verdant Mushroom". Ich vermute aufgrund der falschen Übersetzung der Pflanze wird der sattgrüne Pilz durch Wilzpilz ersetzt. Könnte aber auch sein, dass der sattgrüne Pilz nicht selbst geerntet werden kann, sondern gefunden werden muss. Ich meine allerdings bei James Turner in seinem Cottage Living-Playthrough gesehen zu haben, dass er den "verdant mushroom" auch als geernteten Pilz im Inventar hatte, nachdem er vom "verdant mushroom" (Pflanze) diesen geerntet hatte.
Im Bestreben "Seelenverwandte" steht im 4. Abschnitt in der deutschen Version man solle bei 3 Verabredungen mit dem Ehepartner Silber verdienen, es sollte da aber Gold stehen.
Im erweiterten Optionen-Menü steht "Script-Modes erlauben" statt "Script-Mods erlauben". Die Option ignoriert .ts4script-Dateien (Script-Mods) wenn ausgeschaltet. Modes würde übersetzt Modi bedeutet und ergibt hier keinen Sinn. Dieser Fehler ist bereits seit Release des Spiels vorhanden.
- @Dragon_Pierce Nach Kick wühlen wäre das.
Ich finde beide Übersetzungen aber passend - die Sims finden da ja idR meist Einrichtung. Eco Style: Interaktion "Dive for Deals" am Müllcontainer wurde übersetzt als "Nach Einrichtung wühlen" übersetzt, besser wäre "nach Schnäppchen suchen" gewesen
Auch die Interaktion, die zum Techtelmechtel im Müllcontainer führt, wurde falsch übersetzt, der deutsche Wortlaut liegt mir gerade nicht vor, irgendwas mit Kicks war, glaube ich.
- alanmichael15 years agoSeasoned Ace@crinrict Danke, aber hoffentlich beachtet das hier jemand ;-)