@VansenV wrote:
Yo creo que ninguneo sería si los idiomas solo fueran ingles, frances, aleman y portugués y que no tengan subtitulos al español.
Para mi son muy pocas las voces que puedan doblar bien un juego al español, tanto europeo como americano. Por eso las prefiero
en idioma ingles y subtituladas, asi no pierden la esencia.
Saludos.
Completamente de acuerdo. Hay algunos doblajes que dan ganas de llorar, planos, sin transmitir absolutamente nada, que utilizan el mismo tono tanto para declarar amor eterno como para amenazar de muerte, hasta el punto de que terminas por silenciar las voces. Y eso cuando hay varios dobladores, porque en ocasiones parece que es el mismo señor el que dobla a todos los personajes o que, directamente, el doblaje hubiera sido hecho con un traductor automático.
Prefiero oír unas buenas voces con su buena interpretación en inglés y sus subtítulos en castellano, que no un bodrio... (P.Ej., ¿Alistair con una voz que no sea la de Steve Valentine o Morrigan sin Claudia Black?... No, gracias).
Además, no me parece que las letras de los subtítulos sean tan pequeñas, yo las leo perfectamente y eso que uso gafas.
Y como dice VansenV, el ninguneo viene de aquellos estudios, desarrolladores o plataformas que no ofrecen ni siquiera subtítulos en castellano y sí en otros idiomas.