hikorido
3 months agoNewcomer
Conduit’s line “mga kapatid” mistranslated in Traditional Chinese
I noticed on Conduit’s character page the English line:
“Time to rise and shine, mga kapatid!”
In Tagalog, “mga kapatid” means “siblings” — gender‑neutral and plural.
However, the Traditional Chinese translation shows:
「該起床了,兄弟」,
which reads as singular/male (“brothers”) and may unintentionally exclude other genders or lose the inclusive tone.
I’m not suggesting a specific wording—just flagging that the translation might benefit from a second look.