Chinese Translation Suggestion 20210909
Product: Star Wars: Galaxy of Heroes
Platform:Apple iPhone
What type of device are you experiencing the issue with? iPhone12
OS Version current ver
Ally Code: (Find it here: http://bit.ly/AllyCode )
What type of issue do you have? Translation Errors
How often does the bug occur? Every time (100%)
Summarize your bug Look at bottom
Steps: How can we find the bug ourselves?
Connection Type Wifi
Please select your region Asia
Country China
I noticed that after this update, JMK's High Ground was called 有利局面 again as origin.
This is what I said before:
Wow, 有利局面 is definitely NOT a SW word. This is a punchline of Obi-won Kenobi, which is first translated as 占领高地, and Disney China had confirmed this. We also call Obi-won the High Ground Won, 高地王. So if there is no 高地, then there is no Kenobi. The 高地王 should have the High Ground. This kind of direct translation is OK, we need 占领高地! XD
Players in China like 高地 pretty much, so hope you can return Kenobi the 占领高地.
Then I find CAT and CLS has different name. CAT is 指挥官阿索卡·塔诺, CLS is 卢克·天行者指挥官. Here CAT's translation is more suitable, Commander(指挥官) should come before the name. So CLS could be 指挥官卢克·天行者. Though CLS is an old hero and it's a simple change, but this would make players feel CG cares more on details. Actually whether the title comes before the name or not is quite difficult to have rules, we can only define it by the habit.
Another some:
Darth Sion's S4: Held By Hatred
In game old: 仇恨
In game in his Unique: 憎恶缠绕
In game now: 被仇恨缠绕
Suggestion: 憎恶缠绕
Actually this new name 被仇恨缠绕 is 100% translated by a machine. Because you already had a super good name for this ability. In the very first version, when Sion just joined the game, Held By Hatred was called 憎恶缠绕 in his Unique. This name is much better than 仇恨(hate), so this name 憎恶缠绕 should be keep in the future.
While if Sion has 憎恶缠绕, Maul's 憎恶缠身 may be repeating. For Mando Maul, his Unique may be called 怨怒附体, 怨 means hate, 怒 means anger, 附体 means his body is enchanted by.
Sith Assassin Basic: Exploit Weakness
In game: 凌弱射击
Suggestion: 弱点穿刺
Reason: This one has the same Chinese name as Jawa's Basic, for they do have the same original name. Jawa's Basic is called 凌弱射击, 射击 is shoot, no problem. While the Assassin's Basic is slice, not shoot, so 射击 here is not suitable. I have a better name for it, 弱点穿刺, 弱点 is weakness, 穿刺 means spear into, just for she can deal damage with her lightsaber spearing into others' protection.
Hi @MillaboreusF and thank you for those suggestions. We have forwarded them to the team for review now.