Chinese Translation Suggestions 20220805
Product: Star Wars: Galaxy of Heroes
Platform:Apple iPhone
What type of device are you experiencing the issue with? iPhone12
OS Version IOS13
Ally Code: (Find it here: http://bit.ly/AllyCode )
What type of issue do you have? Translation Errors
How often does the bug occur? Every time (100%)
Summarize your bug Look at bottom thx
Steps: How can we find the bug ourselves? There they are
Connection Type Wifi
Please select your region Asia
Country China
As many versions passed, I found so many errors on Chinese translation, especially the datacron. I found many abilities' names in datacron are totally different from what they should be on the character panel.
Hope you could fix this or some Chinese players even don't know what the datacron is talking about.
Here I strongly suggested you could change the Chinese translation, for we can read it conveniently.
1. Darth Malgus: Name
He should be called 达斯·马尔格斯, but not 达斯·马格斯. 马格斯 is like Magus while not Malgus.
2. Darth Malgus: Deprive Senses
It should be 剥夺感知 but not 剥夺感官. 感官 is talking the organs, while 感知 is the ability.
3. Darth Malgus: Legacy of Power
Better to be called 力量传承, because the Sith gets power from the Master's lessons, but not 遗产, the inheritance.
4. Seventh Sister: ID9 Electro Shock-Prod
Better to be called ID9:电击模块, this is like what we call a mod on a droid.
5. Seventh Sister: ID9 Enemy Intelligence
Better to be called ID9:侦敌模块, this is like what we call a mod on a droid.
6. Grand Inquisitor: Compassion Leaves a Trial
I guess this sentence is describing if a inquisitor have mercy then it will lead to some bad results. The translation you gave is 心存怜悯,必有福报, which means mercy has good return. In my opinion, 怜悯致恶果 is more suitable.
7. Raven's Claw: Name
乌鸦之爪 is right but 鸦爪号 is the name for a starship.
8. All bounty hunters: XXX's Payout
These abilities have many different translations, I suggested you could make them the same, as 酬劳.
9. Grand Inquisitor: Name
Actually Disney China calls him 大判官
10. Ben Solo: Redeemed
The translation you made is 已兑换, which means exchanged, when you use vouchers to exchange good in a super market, these vouchers are called 已兑换 after using. It could be 赎罪, which means Ben is trying to do something to fix his mistakes and wants to be forgiven. A better name for this is 信守诺言, that Ben keeps his word and appears to help Rey.
11. Ben Solo: Force Dyad
原力二元体, follow the movie.
12. Ben Solo: the description of Force Dyad
This is super important! The translation totally gives the wrong message.
The original translation is: 如果位于首领栏位的敌人在其回合开始阶段击败本,且本仍然拥有激活盟友,他将会复活并恢复51%生命值,同时全体友军……
Let me make these words into English for you: If the enemy in the leader slot kills Ben at the begining of the turn, while Ben still has an active ally, he revives with 51%HP and all allies......
After I checked the English version, here is the correct translation:
如果敌方首领开始回合时本·索罗已经被击败,且本·索罗仍然拥有存活的盟友,那么他将立即以51%的最大生命值复活,同时全体友军在遭遇战剩余时间内获得立即战败免疫,此效果无法复制、驱散或阻止。
13. Cad Bane: Name
凯德·贝恩, not 凯德.贝恩, a wrong punctuation.
14. Would you like to change Lord Vader's name from 维达大人 to 维达尊主 like what the movie calls? This might be suitable.
15. Mace Windu: Smite
Smite already has a standard translation, 惩戒.
16. The two Echo should all be called 回声.
17. Hoth Rebel Scout: Name
霍斯义军侦察兵 is better than 义军侦察兵(霍斯), the brackets is needless.
Hope all I have done will make more Chinese SW fans know the game and join. I will appreciate it if you take my suggestions. And I hope to do more to help you with the Chinese translation.
Hello @MillaboreusF
Thanks for the suggestion. We will pass them on to the team. Please be aware that some of the suggestions have previously been reviewed and have not been updated due to internal regulations.