Chinese Translation Suggestions 20230706
Product: Star Wars: Galaxy of Heroes
Platform:Apple iPhone
What type of device are you experiencing the issue with? Iphone
OS Version current ver.
Ally Code: (Find it here: http://bit.ly/AllyCode )
What type of issue do you have? Translation Errors
How often does the bug occur? Every time (100%)
Summarize your bug Look at bottom :D
Steps: How can we find the bug ourselves?
Connection Type Wifi
Please select your region Asia
Country China
Hello there dear CG friends. As Jedi Cal comes, new translation problems are found now.
1. Malgus's name
When shall Darth Malgus have his official name 达斯·马尔格斯?
2. Princess Leia
Your old name is better, 莱娅公主, that is Pricess Leia.
3. Jedi Cal's Basic: Less Civilized Age
欠文明时代 is excatly how it should be. But here is a better name, 不讲武德. 武德 is the manner in boxxing game or Gongfu, fighters all should obey these manners. In ep3, Obi-won didn't care about 武德 and used a blaster to defeat Grevious, this kind of non-jedi way is 不讲武德, and Obi said So Ucivilized then to ridicule his action. So here I think that we give Cal's blaster shot the name 不讲武德 is better. And more, 不讲武德 is a very hot word on Chinese web, a super popular punchline word.
4. Jedi Cal's Configuration:
Double Bladed: 双刃, this is good.
Dual Wield: this word are widely used in many many games, it should be called 双持光剑 and is better than 双手出击.
Crossguard: you gave this the name 交叉守护, and it is incorrect. 交叉守护 is a verb to decribe a cross fire cover in military actions. Here is should be called 十字护手剑. 十字 is cross, 护手 is the handguard of the sword, so you know it. Either 十字护手剑 or 护手剑 is good enough.
5. Jedi Cal's buff: Impetuous
Now it is called 迅猛, witch means fast, quict or rapid. Actually it shoul be 鲁莽. 鲁莽 is what Impetuous should be translated and means more offense and less defense.
6. Jedi Cal's Special: Whirlwind Slam
Now it's called 旋风猛击, super good and no need to change.
7. Jedi Cal's Special: Windmill defense
Now it's called 旋风防御, a little repeatable. Windmill in Chinese is 风车, an agricultural word, but Cal is not a farmer. Here I call this 风轮防御, 风轮 is Wind Wheel, just like Cal uses his sabers like wheels and defends attacks.
8. Jedi Cal's Special: Impetuous Assault
As we call Impetuous 鲁莽, this ability should be called 鲁莽突袭.
9. Mark VI Interceptor's name
It is called 马克六号拦截机, but I notice that in Traditional Chinese Version it's called Mark VI 拦截机, Mark VI is kept as English. I think this is better, because there is no translation for Mark VI in Chinese, if needed we just use Mark X in our language. Like we call Tony Stark's first suit Mark I 战甲, but not 马克一号战甲. So this ship may now be called Mark VI 拦截机.
10. Unaligned Force User
This tag's name is hard to translate, to be honest. Now is called 未结盟原力使用者, but 未结盟 is unallied, this can not describe these force users' situation very excatly. We know these force users are just not Jedi or Sith, but some of them like Rey and Ren are allied with factions. I found a classic Chinese name 散修 for these people. 散修 is how we call a fighter is not in some famous sects, or has no teacher now, or walks alone without fellows. Like Ren had no teacher after he left Luke. Fulcrum Ahsoka walked alone after she left the order untill she met the Rebel. Visas Marr just no longer joined any factions after she left Nihilus. So I have enough reasons to introduce 散修 to SWGOH, we can call them 原力散修. As Cal's 不讲武德 was used in game, our game would have more words that are idiomatic Chinese, more of us SW fans will know and like SWGOH.
Thank you for the report. Your report has been highlighted.