Forum Discussion
11 years ago
It's 'Catch Some "DINNERRRR!"'
You're right that this particular translation is somewhat off ('Das DINNERRRR! fangen' would be more accurate), but overall I'm pleasantly surprised with the German language version. It's so good that it never even occurred to me to try to find out how to switch languages. As a veteran Simpsons fan who remembers the early seasons of the show, for which the translations of the dialogue were made by a Ivar Combrinck, whose command of the English language always seemed somewhat shaky, and who never hesitated to take great liberties with the material he was working with - who would forget the legendary confusion of "Experience" and "Experiments" or the "translation" of 'Steve Guttenberg' as 'Michael Jackson' (no joke, sadly) - I still can't quite believe that the German language version of something Simpsons-related is actually really good.
Edit: Another legendary Combrinck-mistranslation I just have to share, this one from Futurama: The correctly used "Control-Alt-Delete" became the nonsensical "Alternativkontrolllöschung" ("Alternative Control Deletion"). That was the one that made the man a legend among German Simpsons and Futurama fans on the internet at the time. Not a legend in a good way, though...
You're right that this particular translation is somewhat off ('Das DINNERRRR! fangen' would be more accurate), but overall I'm pleasantly surprised with the German language version. It's so good that it never even occurred to me to try to find out how to switch languages. As a veteran Simpsons fan who remembers the early seasons of the show, for which the translations of the dialogue were made by a Ivar Combrinck, whose command of the English language always seemed somewhat shaky, and who never hesitated to take great liberties with the material he was working with - who would forget the legendary confusion of "Experience" and "Experiments" or the "translation" of 'Steve Guttenberg' as 'Michael Jackson' (no joke, sadly) - I still can't quite believe that the German language version of something Simpsons-related is actually really good.
Edit: Another legendary Combrinck-mistranslation I just have to share, this one from Futurama: The correctly used "Control-Alt-Delete" became the nonsensical "Alternativkontrolllöschung" ("Alternative Control Deletion"). That was the one that made the man a legend among German Simpsons and Futurama fans on the internet at the time. Not a legend in a good way, though...
About The Simpsons Tapped Out General Discussion
Talk about your The Simpsons: Tapped Out experience with other TSTO players.
49,403 PostsLatest Activity: 4 hours agoRelated Posts
Recent Discussions
- 4 hours ago
- 5 days ago