I couldn’t find a specific place to report issues with translations, so I'm writing here in English. There’s been a major labeling error concerning several furniture styles between "likes/dislikes" and the labels on the objects. I’ve prepared a table and will mark those that are mistranslated, unclear, or missing:
Like/Dislikes (Labels)
Art decó (Art decó)
Contemporánea suburbana
Decoración Cosmolux (Cosmolux)
Decoración Reina Ana (Reina Ana)
Decoración bohemia (Bohemio)
Decoración básica (Básico)
Decoración colonial
Decoración contemporánea (Contemporáneo)
Decoración cuqui (Cuqui)
Decoración de cuento (Cuento)
Decoración de granja
Decoración de jardín (Jardín)
Decoración de la campiña francesa (Campo francés)
Decoración de lujo (De lujo)
Decoración de mediados de siglo (Mediados de siglo)
Decoración de patio (Patio)
Decoración descuidada (Descuidado)
Decoración industrial (Industrial)
Decoración isleña (Isleño)
Decoración moderna (Moderno)
Decoración vintage (Vintage)
(Caserío)
(Misión)
(Festividades)
(Acontecimientos)
(Escopeta)
(Contemporáneo provinciano)
The terms "Contemporánea urbana," "Decoración colonial," and "Decoración de granja" should correspond to "Caserío," "Escopeta," and "Contemporáneo provinciano," but there’s no meaningful connection between them:
- "Contemporánea urbana" doesn’t include the word "Decoración," which makes it inconsistent with the other likes/dislikes. All the labels should follow the same naming convention, as in the case of "Art decó."
- "Caserío" refers to a type of house in the countryside but is not necessarily related to a farm (granja). If it’s meant to relate with "Decoración de granja," it should be renamed "Granja" or the like should be changed to "Decoración de caserío."
- "Escopeta" is a very strange choice, as it means "shotgun" in spanish. I have no idea what it’s supposed to refer to. By process of elimination, I imagine it’s meant to represent "Decoración colonial," but there’s no clear relationship between these words in spanish. A better solution would be to rename "Escopeta" to "Colonial."
- "Contemporáneo provinciano" is not the same as "Contemporáneo urbano." "Provincia" can be translated as "countryside" or "village" [it's not the exact translation, sorry], which is the opposite of "urban." Changing "Contemporáneo provinciano" to "Contemporáneo urbano" should resolve this issue.
- Similarly, "Campiña francesa" and "Campo francés" are not identical. "Campiña francesa" refers to a style of architecture, while "Campo francés" just means French countryside or land. Therefore, "Campo francés" should be changed to "Campiña francesa."
Thank you in advance.