バトルパスの翻訳について(About translation of Battle Pass)
バトルパスの翻訳について
こんにちは。
私は日本のプレイヤーです。
APEXのストーリーが大好きです。
バトルパスのストーリーを読んでいたらビックリしてしまったことがあります。
バトルパスの「謙虚なウィット(Humble Witt)」について、「ひぃばぁちゃんのグリズ・ウィット」となっていますが、英語版では「great grandfather Gryz Witt」ですので「ひぃじぃちゃんのグリズ・ウィット」が正しいです。
ひぃばぁちゃんは「great grandmother」です。
ちなみにですが、バトルパスの「シュガークッキー("Pas Me Dat Suga"Cookies)」について、日本のバニラエッセンスは濃いため小さじ1も使用しません。小さじ1も入れたら匂いが大変なことになってしまいます。
「バニラエッセンス少々」か「バニラエクストラクト小さじ1」が適量ですかね。分量が日本の感覚と若干異なり、温度が華氏(日本は摂氏が一般的)ですが、いつか日本で作ってみたいです。
ポークチョップは作ってみました。美味しかったです。
===
About translation of Battle Pass
Hello.
I am a Japanese player.
I love the story of APEX.
I was surprised when I was reading the story of the Battle Pass.
Regarding the "Humble Wit" of the Battle Pass, it is "Hiiba-chan's Gryz Witt", but in the English version it is "great grandfather Gryz Witt", so "Hiji-chan's Gryz Wit" is correct.
Hiiba-chan is a "great grandmother".
By the way, I don't use 1 teaspoon of "sugar cookie" in Battle Pass because Japanese vanilla essence is so strong. If you add 1 teaspoon, the smell will be serious.
Is "a little vanilla essence" or "1 teaspoon of vanilla extract" the right amount? The amount is slightly different from the Japanese feeling, and the temperature is Fahrenheit (generally in Celsius in Japan), but I would like to make it in Japan someday.
I made pork chops. It was delicious.