Forum Discussion

Prowler_Auto's avatar
5 years ago

Korean localization is SUPER AWFUL!!

Korean localization(=translation) was bad since the beginning. And It is still bad. There are too many faults. Hard to point out which is good or bad one by one.


For example, recently added new weapon 'Bocek bow' is 보섹(Bo-sec) now. We all know it's bow-check(보첵).

Olympus looting spot 'carrier' is 항공모함. 항공모함 means aircraft(항공) mothership(모함). But, is it a cargo ship(화물선), right?

King's canyon looting spot 'The spotted lake" is 발견된 호수. 발견된 means 'Newly found'. I'm not sure about this, but does this 'spotted' means some visual pattern thing? I guess? Like cheetah's fur.

King's canyon looting spot 'The bunker' is 벙커 버스터. This means bunker BUSTER. 'Buster' just came out of nowhere. I don't know why. ☹️

Wattson's title 'Static defender' is 고정된 디펜더. It means Fixed defender. And '디펜더' is not translated word. Just the sound of English word 'defender'. No one uses 디펜더 word in Korea. 고정된fixed is just... makes me speechless. This poor localization guy just picked the first definition from the English dictionary. So I suggest 전자기장 수비수. Translated meaning of static defender.


Many words are not synchronized. There is no consistency. I mean, for example. Bone collector is 본 콜렉터(sound of the English word) at loadout menu, but being 뼈 수집가(meaning of bone collector) at store. Not just this one, there are many of these kind of mistakes. Another one. Phoenix kit is 피닉스 키트(sound). But some Legends(Revenant) say 불사조 키트(meaning). Find more of these and need to be fixed.


'Loot' is 전리품. this is little awkward. 전리품 means booty after the battle. It goes 전=battle 리=benefit 품=things. But Apex loots are just field picking. We can understand 전리품 roughly anyway. But This is not a good translation but it used all over the place in the game. Because looting is a big part of the game! Loot is more bigger idea than 전리품. better choose more accurate translation.


Korean dubs also has lots of fault. For example, When you shot someone, but not a kill yet, Characters say "Gotcha." in English version. Korean version says "잡았다". It sounds like solid kill for Korean listeners. When you hear "잡았다", It feels like it's done. Case cleared. But you knows, in Apex if you hear 'Gotcha' is not "done" situation yet. So players get easily confused by those false 잡았다 briefings. This should be "맞췄다"(bullseye?) or something else. Must avoid "잡았다" word, I think. And this situation happens a lot during the game. All the time. We Koreans are not fools. So we quickly get used to the miss translation 잡았다 thing, but it always cause misunderstanding for the newcomers.

When Lifeline places the healing drone, Korean dub says "여기 와서 좀 도와줘"(come here and help me=lifeline). Me personally, This sound very awkward. Is this 'Come here and get some help'(from the drone)? Full HP Lifeline calls wounded friends for drone and saying "여기 와서 좀 도와줘" happens sometime. It's just not make sense at all.

When Octane call dibs, he says "Save that for me!". Korean dub is "그건 됐어". It means "I'm not interested"(or, I don't want it.). Very confusing, super awful translation. And this happens all the time.

When Bangalore shoot smokes two shot in a row, she says "Make it two!". Korean dub says "같은 걸로 줘!". This means "give me same thing". Like, at the restaurant... No one can get it.

When Horizon breaks King's canyon explosive hold, English "Careful" is "영리한걸". 영리한걸 is smart/clever. Doesn't make any sense.

When teammate says thank you to Rampart, Rampart's you're welcome line is "You just owe me one". But Korean dub says "I owe you one". Being totally different character.☹️

Wattson's line "Feel that charge in the air?" is '공기가 바뀐 게 느껴져?'. 'ChaRge' gone 'ChaNge'. ☹️ Well. At least, many other mistakes look insincere and rack of ability but this one looks just human error. 

Pathfinder dubs are whole misunderstanding crap. Yes. Path talks little differ. I know. But the tone is Human-like. Just what he says, the contents are un-human. But Korean Path talks like Google translator. I mean, robotic voice. And the Korean script is bad too, obviously. These two bad decisions makes even bigger bad synergy. So, Korean Path talks like outdated meme following boring robot. Not the oddly happy gentle friend we all know. This is not just difference of sight, I think. Path will becoming human mind more and more. We should notice that by the changes of what he says. Not the robotic voice. If path became more human mind by future story, then youguys let Korean Path gonna talk less robotic tone?

Legends pronounce EVA-8 shotgun oddly. Not iva-eight, They say E.V.A. shotgun. This may be not that big issue, but I think 'iva-eight' is more natural.

And you know what? The rank up/down quips. They were just missing in Korean version. No rank up/down quips until season 8. What is wrong?!


The Comics translation is always seriously bad too. All characters talks like worst cases from Google translator. Barely understandable, but so weird. Some conversations are total gibberish. Not just one or two cases. So many of them.

For example, Fuse says "Take my arm!". Then maggie says 'I already have one'. This 'take my arm' can mean two ways. 1)Hold my hand. By Fuse. 2)Bring my arm. By maggie. Korean version Fuse says "내 팔을 가져가!". This means 2)Bring my arm. 'Take my arm' line is for pun. So I understand it is little bit tricky to translate. But I think Fuse saying "내 팔을 가져가!" is very awkward for most of us Korean. and you know what? this is kinda fine case of Korean comic translation. At least I can read! I choose this case because this shows the localization guy ignores all the contexts.


Korean text chat is broken. First, space key is not working. so people chat like this. whatiswrongwithyourespawn?(in Korean.리스폰너넨대체뭐가문제냐?) And, last character remains next chat. If I chat 안녕하세요(hi), and press enter to send message, and press enter to open a new message, There is the last character '요' for no reason. So we have to delete this following ghost letter every single time.

And there is two different types of Korean fonts. 완성형(strict set) and 조합형(tolerant set). 완성형 has small pool of letters. 조합형 has every possible letters. So If someone type some misspell thing, 조합형 can show you the misspell word anyway. But 완성형 can't show it. Just broken square shows up. And Apex legends works like 완성형. Very inconvenient. Misspell can happen all the time during intense gameplay. right? 완성형 maybe can save some data storage but not suit for gaming.


In normal case, rare mistakes can be found. Translation is difficult and there can be some argument. I understand that. But there are hundreds of insincere, no doubt mistakes in Apex legend Korean localization. This is not acceptable. Please consider fire whoever doing this now. This guy(or team) is not capable of this job. Absolutely terrible. Ruining all the contexts. They have no respect for the Apex game and its gamers. even you EA as a client. My English is not that good and I know it but I'm not doing any professional English job. Apex Legends Korean localization is not even close to any Pro level.

Apex legends will go on for many years and more updates. We should stop current crappy localization immediately. Those already done bad works should be fully reviewed by new localization expert. Not just what I reported in this post. These are just the tip of the iceberg.


And pick some fancy good looking Korean fonts. Current fonts are just boring everywhere fonts.(like for paper work in office) Not like cool original English fonts. This is exciting video game! not a low budget shopping web page. You know what? Overwatch Korean fonts are freaking awesome. They even created new Korean fonts for their own game. I'm not hoping that level of enthusiasm, just try some better looking fonts. Please. And don't forget to choose 조합형(tolerant set).

Thank you for reading this long negative post.

2 Replies

  • Hey respawn, There is no response to this post and the localization is still * as hell. Do something! Seriously.