there is an important aspect in this lack of the Italian dubbing .. Our sensory receptors sample the surrounding reality then transmitting the information to the brain glands for the memory preservation of their experiences.
Hearing, sight, smell, taste and touch, activates the emotion centers. If you listen or sniff the sounds or smells in other times and circumstances, they will reactivate the same nerve centers reproducing even the past emotions.
The physical stimulation triggers the long-range memory or "ancestral" memory which conveys strong emotions and preserve and maintain over time (especially smells and suonds).
The writings like subtitles, instead, cause brain’s function of thought, because once you have seen the message, you have to give a meaning of those in your mind. It is to realize a thought in his head starting from something non-tangible; something that is affected by a significant level of "abstraction". The abstractions are definetly "volatiles". Personally, reading subtitles in thought, I use only volatile memory of the limbic system (typical memory of the animal kingdom), which over time does not leave me anything to remember of important, if not re-read it several times.
Just you can to think when you study the books: read aloud helps the acquisition of concepts. Reading with mind takes to sleep. The thought does not remain. The sensory informations, yes it does. It is clear that we must re-read several times in order to understand a written concept.
This is to say that subtitles cannot compensate the dubbing’s value in movies and games (or music). There is a total waste of emotional attachment. The sensory stimulation trigger the emotional memory; It does not happens with faster read of subtitles and in the midst of distractions.
This concept is clear, for example, when listening to the songs in anglo-saxons language. Melodie beautiful as you want, but if you do not understand the meaning of English words, it generates a very strong perception of a lack of emotions transmitted by written words.
The moment the music is listened, the song’s value is just reduced to its melody’s beauty. THIS is a partial emptying of the meaning and value that THE AUTHOR (YOU !!) would like to pass TO US. Reading the translated text is only an heavily approximate and incomplete solution.
I think when at Radio channels, with calibrated voices, the DJs make the translation (on the fly) of the text of the songs, while the songs are sung rhyme for rhyme. They are the only cases where I always stop myself for very carefully listening the radio.
Because that way gives to me emotion of the words.