Forum Discussion
- Omg. We had some errors in italian but very very little (though i haven't played in italian for some time) but ea please
- Lmao, i changed it from Dutch to English immediately, that is funny as hell though.
Also, hi Daanige, running into a buurman on the forum, always fun. - in german chalmers task to get some DINNER is called zum DINNER gehen, which means go to dinner, and that makes very little to no sense xD i was surprised when i used the task the first time, thinking he would go to any restaurant, but instead he went fishing
- I play in spanish, off the top of my head I can think of a couple:
- Otto's task in furniture shop: water pipe (which I guess means bong in this context), is translated literally as "tuberia de agua", which is the actual tube that carries the water to houses. When I read it, it took me a minute to understand why would Otto need a pipe, until I remembered the double meaning in English.
- Radioactive man task, "Pump iron" is also translated literally, which makes no sense in Spanish. A better translation would be "Hacer pesas". - also, i just reminded that lincolns task to chop wood is called "holz schnitzen" which translates to "carve wood"
i will check every character when ive got some spare time, pretty interesting topic^^ JimJ321 wrote:
thats in the german version as well, strange :lol:
There is a weird translation from English to English: they say "cost: 150 donuts" when they really should say "cost: in-game currency"- In the German version the Yes-Guy's job "Moonlight As Security Guard" the word Moonlight is translated as Mondlicht wich is correct but unfortunately does only mean light of the moon and nothing else in German.
If you do not know enough English this does not make any sense. - The Norwegian translation is also quite bad on certain areas
ForumNerds wrote:
JimJ321 wrote:
There is a weird translation from English to English: they say "cost: 150 donuts" when they really should say "cost: in-game currency"
Am I to assume that instead of "cost: in-game currency" you meant to type "cost: Real Life currency" ... as in "money you have to work for instead of sending pretend people to work for" ? :mrgreen:
I believe this is more of a "I really wish it said..." rather than a lost in translation moment.- I'm Dutch as well, but play the game in English just to avoid the 'lost in translation dialogues'.
This mistake made me laugh and almost makes me want to switch to Dutch to see it with my own eyes... almost.
Surely they will appreciate a correction and who knows... perhaps they will give you some donuts in exchange.
About The Simpsons Tapped Out General Discussion
Talk about your The Simpsons: Tapped Out experience with other TSTO players.
49,402 PostsLatest Activity: 4 hours agoRelated Posts
Recent Discussions
- 4 days ago
- 5 days ago