Japanese Version Bug List 🗼
Product: Plants vs. Zombies: Battle for Neighborville
Platform:Sony Playstation 4
Please specify your platform model. Sony PlayStation 4 Pro
Please provide your Xbox gamertag or PSN ID. (Optional)
In what game mode did the bug occur? Everywhere
Summarize your bug Mistranslation - Weekly Game Mode / Daily Challenge / Character Challenge / Character Ability / Story Area / UI - Sprit Screen (Guest Account) / Carrying Objects
Steps: How can we find the bug ourselves? Play
Which character were you playing when the bug occurred? Peashooter
What upgrades had you equipped with this character? Snapdragon - Ventilation / Heat Seeking / Rose - Thistle Missile / Attack Class - Low Life
How often does the bug occur? Every time (100%)
Japanese Version Bug List
Weekly Game Mode Mistranslation
Double Trouble
In the Japanese description
1. Get 10 Vanquishes [0/1]
2. Get 15 Vanquishes [0/15]
3. Deal 20,000 Damage
I've tested in multiple languages, but the challenge content is incorrect only in Japanese. And the challenge is not achieved.
Currently, if you do not set the console language to English, you will not know how to achieve the challenge.
By the way, this is not the first time.
It is necessary to proofread the Japanese Weekly Game mode explanations because the explanations are strange once a month.
In the Japanese community, someone will report every time a challenge is not achieved. I mean, I got a little used to it.
This means that when launching the Switch version, EA Help Support will be spammed with the same issue. It's a waste of valuable resources. I hope that the children will not be negative.
これらの進行不能なチャレンジ説明文は、Switchバージョンをリリースする前に校正を入れる必要があります。
なぜなら、EAヘルプセンターがネガティブなコメントを受けたり、同じ問題を何度も子供達やその親からスパムされ続け、前向きなリソースを無駄にしてしまう恐れがあります。
Daily Challenge Mistranslation
1.
EN: Going the Distance
JP:「最後までやり抜く」(Go through to the end)
This description is missing the subject.
This challenge has often been questioned.
How would you accomplish the challenge?
I'll repeat plant and zombie changes/spawns in Giddy Park to reduce travel distances quickly.
When: From 2019 Launch to now.
2.
EN: Win Ops as Support Class Role
JP:「スペシャリストでオプスに勝利」(Win Ops as Specialist)
This challenge has often been questioned.
A: What is a specialist?
B: Be patient because it's a buggy game.
We are tired of seeing this conversation.
When: From 2019 Launch to now.
Character Challenge Mistranslation
1.
Space Cadet & Acorn (July 2020)
I've tested in multiple languages, but the description is old (February 2020) in languages other than US/UK English.
This means that non-English players won't be able to complete the challenge until the end of the month.
There will be more spam on Twitter with the same issue.
When: July 2020
2.
Sunflower
EN: Get heal beam assist
JP:「ヒールビームアシストを受ける」(Get heal beam assist)
受ける means, It's an expression when someone gives me something.
This is the opposite, which means that many people couldn't achieve it.
Even if I use sunflower, Vanquish while being healed from someone's Sunflower did not count.
This challenge counts when you heal someone with a sunflower and someone gets a Vanquish.
or map pot (Tips)
When: From 2019 Launch to now.
3.
Super Brainz
EN: Land Hits with Charged Ultra Flying Fists.
JP:「ウルトラフライングゲンコツを当てる」(Land Hits with Ultra Flying Genkotsu)
ゲンコツ means,
Generally speaking, the punch when a child-abusing parent hits the child's head is called "Genkotsu".
In-game Japanese is written as "Ultra Flying Fist". 「ウルトラフライングフィスト」(same as english)
It's not a "Genkotsu". It either negatively affects your children or perhaps violates EA's policies.
When: From 2019 Launch to now.
Character Ability Mistranslation
Snapdragon
EN: Ventilation - Reduced overheat of Flame Blower and Flare Ball when Blue Blazes is launched.
JP: 換気 - 青い閃光の発射時、火吹きとフレアボールのオーバーヒートが低下する。(Ventilation - Reduced overheat of Flame Blower and Flare Ball when Blue Flash is launched.)
EN: Heat Seeking - Increases homing radius when Blue Blazes is launched.
JP: 夏の虫 - 青い閃光の発射時、追尾範囲が広がる。(Heat Seeking - Increases homing radius when Blue Flash is launched.)
The description of all of the UI is unified with a 青の爆炎 (Blue Blazes),
but the ability description is a 青い閃光 (Blue Flash)
When: From Founders Edition to now.
Rose
EN: Thistle Missile - Magic Thistles move faster.
JP: アザミミサイル - 魔法のアザミ発動中の移動スピードが上がる。 (Move faster when firing.)
When: From Founders Edition to now.
Attack Class Upgrade
Low Life - Gain health by earning a vanquish when at low health.
This upgrade does not work at all in PvE areas.
This is a PvP-only upgrade, but there is no description.
Many people are wasting costs or dying with Story and OPS.
When: From Founders Edition to now.
Story Area Mistranslation
Sundrop Hills
The first conversation when Ops is discovered will switch from Japanese to English and back to Japanese.
It is one of the ominous feelings that you will encounter with a high probability when you purchase Battle for Neighborville and play it for the first time.
Day 2... It's a buggy game, so let's wait...
When: From Founders Edition to now.
UI Sprit Screen (Guest Account)
The enter button on the Japanese console is a circle.
A circle is used to represent the correct answer, not a check mark.
If you press the circle button as instructed by the UI, it will be canceled.
You can join by pressing the X button. (UI screen shows cancellation)
For two online accounts it works perfectly. This is a bug in the guest account only.
When: From the time this feature was added in the update until now.
UI Carrying Objects
It is displayed as falling with the X button.
But you can jump and move, and you can drop with the circle button.
When: From Founders Edition to now.
Actually there are still many, but this is the Japanese major bug list I have recorded.
I hope these help the developers 🙌
I expected the translated text to change with each update, but it hasn't changed since September 2019.
And many pvz fans who were playing from the Founders Edition were disappointed with each update, and many left.
"I can't achieve the challenge" is the key word in Japanese.
If a new person bought or someone was in trouble, someone who knew the solution helped each other.
In fact, Plants vs. Zombies series are super-minor games in Japan and rarely known.
When GW1 was released, shooting games had a very small playing population, playing only enthusiastic people.
GW2 is not available in Japanese. This is probably because the game was not screened.
In some countries, beheading expressions have the same rating as GTA5. If it's a game for children, it can't be evaluated (cannot be sold).
Some missions have been deleted from the Japanese version of GTA5.
Only overseas game enthusiasts know the existence of Mortal Combat.
Ordinary gamers don't even know that GW2 was released. There is almost no context. Simply GW1 → BFN.
Since there is no decapitation/limb amputation expression in recent F2P games, it has a wide sales channel.
I remember playing GW2 Beta in the US account and playing Citron and Super Brainz.
In a special situation, BFN is better known than GW2.
I'm playing Citron and Super Brains on BFN for the first time in 3 years.
In other words, most Japanese who have experienced GW1 have played 12 characters for the first time and have played PvZ Shooter for the first time in 5-6 years.
For these reasons, we use GW1 when comparing something.
In a nutshell...
What is Turf Takeover? Where is Gardens & Graveyards?
What is Citron / Rose / Kernel Corn?
What is Nightcap / Snapdragon / Acorn?
What is Captain Deadbeard / Imp / Super Brainz?
What is 80's Action Hero / Electric Slide / Space Cadet?
It may be because of this that I don't get tired of playing almost every day.
Due to the influence of F2P games in recent years, the population of shooting games has increased, and a few people have known PvZ for the first time even when there are no advertisements.
Thank you for releasing the Japanese version again. I think that the proofreading of Japanese is good with GW1 style Japanese. 5 years ago, I had no trouble playing.
The conversation in story mode is very interesting. I enjoy reading every time when I help someone's story.
Only the mistakes of "Challenge" and "Gameplay description" stand out.
Some Japanese voices appear in this game, such as Cactus Potato Mine (Abu naaai! = Watch out!), but I like Zen Sensei's screams the most. Soiya saa! = shout when carrying a Mikoshi (not a coffin wwwww) at festival or playing a Japanese drum, or shout of a ninja in a low-budget historical drama. ソイヤ!(Soiya!)
Should I leave too?
#Repairville 🥳